Saksan liittokansleri Angela Merkel ja Venäjän presidentti Vladimir Putin neuvottelivat sunnuntaina Moskovassa.
Tapaamisen jälkeen Kremlissä järjestettyä lehdistötilaisuutta seuranneen Radio Free Europen toimittajan mukaan venäläinen kääntäjä pehmensi joko tietoisesti tai vahingossa liittokanslerin lausuntoa Krimin annektoinnista.
Merkel sanoi tiedotustilaisuudessa saksaksi Naton ja Venäjän päässeen yhteistyöhön. Sitten hän jatkoi todeten, että ”tämä yhteistyö on kokenut vakavan takaiskun Krimin rikollisen ja kansainvälisen oikeuden nojalla laittoman annektoinnin sekä Itä-Ukrainan sotilaallisten konfliktien vuoksi”.
Kremlin kääntäjä ei ole kuitenkaan kääntänyt Merkelin puheita sanasta sanaan. Hänen virallisesta käännöksestään nimittäin puuttuu sana ”rikollinen”.
”On epäselvää tekikö kääntäjä tietoisen valinnan pehmentää Merkelin kuittausta, vai menikö sana vain häneltä ohi”, Radio Free Europen Carl Schreck huomauttaa.
Joka tapauksessa Merkelin toteamus on nyt kirjattu Kremlin viralliseen käännökseen ilman kyseistä sanaa.
Schreckin mukaan kannanotto tuskin meni ohi ainakaan Putinilta. Presidentti toimi KGB-uransa aikana Itä-Saksassa ja puhuu sujuvaa Saksaa.